90.
----- Original Message -----
From: "Lisa Ann Lazasz-Maresh"
To: < narodowa@narodowa.pl >
Sent: Thursday, March 16, 2006 5:20 PM
Subject: Help with Baptismal Certificate Translation
Hello everyone,
I've recently received a copy of my great-grandfather's baptismal
cerificate
from my father's cousin. I would very much appreciate any help in
translating the document. I have received help at this forum before
and you
all provide a wonderful service!!
Thanks in advance,
Lisa Lazasz-Maresh
(Please click on the
photo to enlarge)
89.
----- Original Message -----
From: Bob Shive
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Thursday, March 16, 2006 3:42 AM
Subject: Kolornbrek, c/o Tadeusz > PolGenForum Help Room
Hello--
As you requested, I am attaching a scanned copy of the manifest of the
Patricia (.jpg format). It views reasonably well using the Kodak image
viewer that came with my Windows 98.
The original image was not very good, so the library I got it from had
a difficult time matching up contrast and such. It looks like the
Kolornbrek transcription was accurate (perhaps the "K" might also be
an "H"). In the U.S., Zukowsky eventually became Zukovsky and then
Gelp. "Grasgors" (I think probably Gregor) became George. In the
censuses I have seen in which he is recorded, George calls himself "Russian-Polish"
and gives his native language as Polish. On the manifest, as you see,
the family is listed as Russian. His wife, my gg-grandmother's sister,
was Slovak. Where that leaves "Kolornbrek" I have no idea.
I did get an answer on forum whith opinion that Kolornbrek was in the
area of region district Kyshtovskom/Kyshtovsky(Êûøòîâñêèé ðàéîí) in
Russia. This seems to be in the south of what used to be the USSR in
the general area of Armenia. But neither my atlasses nor my geography
are good enough to tell for sure. As I read about the area on the
internet, it has a mixture of ethnic group including a minority of
Poles.
Regards,
Robert Shive
St. Charles, MO USA
(Please click on the
photo to enlarge)
88.
----- Original Message -----
From: "Jutta Dennerlein"
To: < narodowa@narodowa.pl >
Sent: Wednesday, March 15, 2006 11:16 AM
Subject: Assistance to identify Polish decoration > www.Narodowa.pl
PolGenForum Help Room
Dear all,
on a picture, showing one of my uncles who had died in WW II, he wears
some
kind of decoration. This uncle obviously had been very proud of it.
Family
lore says that it had been a Polish decoration.
Can anybody tell me what kind of decoration this might have been?
Thanks in advance and kind regards
--
Jutta Dennerlein
(Please click on the
photo to enlarge)
87.
----- Original Message -----
From: S Palmer
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Saturday, March 11, 2006 2:10 PM
Subject: Assistance with translation of a document from 1925 >
PolGenForum Help Room
Hello everyone and thanks to Tad for the suggestion to post here. We
found this certificate in some papers that belonged to Dziadziu, Roman
Sowa. Dziadziu was born in the US in 1905. His family moved back to
Dembowiec in 1907. When the Russian army began conscripting men from
Dembowiec, Dziadziu made the decision to return to the US. I have not
yet found his immigration record, but he always said he came through
Quebec although his passport is stamped "Hull Immigration Officer". We
are stumped on Hull (located on the border of Quebec and Ontario) as
this was not an immigration station, but I am moving away from the
document, sorry! The scan is an accurate copy of the original, it
looks like Dziadziu carried this document perhaps in a wallet as some
of the words are smudged.
Another member of the Poland Genealogy forum, Jan £ukasiewicz, very
kindly translated a bit of the document. Due to my very mangled
transcription, most words could not be translated. He advised he
believes this is what a portion of the document reads when translated:
1. Powiatowa Komenda Uzupelnieñ w Sanoku
( District Command for Recruitment- where new soldiers are registered)
2. Zaœwiadczenie ( certificate )
4. Urodzony w roku, zamieszkaly ( born in the year, living in - place
where somebody lives )
7. Jest obywatelem Rzeczypolspolitej Polskiej ( citizen of the
Republic of Poland )
Thank you to everyone! This is a wonderful and invaluable site.
Sue Palmer
(Please click on the
photo to enlarge)
86.
----- Original Message -----
From: anne flynn
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Tuesday, February 28, 2006 2:27 PM
Subject: Help with headings for Lipnica document > PolGenForum Help
Room +
Tad and Pat-
Here are two more pictures from Lipnica that might help us with the
headings. They are from the same church, but are records from 1876 and
1882. I’m sorry that the image is a little unfocused, but the third
entry down in the close up document is Adalbertus Wojnarowicz and Anna
Hajduk’s daughter Julianna. It appears that the columns are of
slightly different widths than the 1833 document, but perhaps the
headings were the same. What does Patrini mean?
Thanks so much!
Anne
(Please click on the
photo to enlarge)
85.
----- Original Message -----
From: anne flynn
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Sunday, February 26, 2006 6:57 PM
Subject: Help with translation of Polish birth record >
www.Narodowa.pl Help Room
Hello Tad and All Forum-
I could use some help in translating the attached birth record of my
great-great grandfather, Adalbertus (Wojciech or “George”) Wojnarowicz
from Lipnica. My brother found this record while in Poland. Thank you
in advance for putting this on the Naradowa site. It is the entry from
the middle of the page.
Anne (Dobrowolski) Flynn
(Please click on the
photo to enlarge)
84.
----- Original Message -----
From: Diane Jorgensen
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Wednesday, February 22, 2006 10:15 PM
Subject: Would like to share with forum >
www.Narodowa.pl
Hello dear Tad,
While going thru my grandmother's things, my mother gave to me this
wooden cross that came from Poland. It was my great grandmother
Helena's. The pic does not do it justice but I wanted to share this
work of art, (to me as well as sentimental value) with you all. On the
back of it a word is written...Kochanej ? I believe.
Diane
Huggs,
Diane
(Please click on the
photo to enlarge)
83.
----- Original Message -----
From: Delphine (Dell) Kasuk, USA
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Wednesday, February 22, 2006 4:56 AM
Subject: Grandpa Szczepan Wojtczak and family Lewandowski from Lysek (Genforum)
- sharing old photo from Lysek, Poland, Germany, end 19th / beg 20th
century.
Maricanna Lewandowska Wojtczak (seated) is on the right, this is
Szczepan Wojtczak's mother.
Seated on the left is Antonina Lewandowska, Szczepan's mother-in-law.
Marcianna and Antonina were not related.
We don't know the other two in the photograph. My grandmother told me
Szczepan was an only child.
Dell
82.
----- Original Message -----
From: "Magroski" <Gilberto, Brazil>
To: "Tadeusz"
narodowa@narodowa.pl
Sent: Tuesday, February 14, 2006 10:53 PM
Subject: uploading an image to Narodowa
Dear Tad,
I would like to know what our helpers read as the name of the town, in
line # 5: Ustingrad? Uotingrad ? Notingrad ? Netingrad ? And line # 12
says 'supports family ...?' .It is not 'brother', I think,
because in line # 9 he declared 'supports mother, father, one sister'.
And there seems to be a dot over the letter before 't' (if it is a
't').
Thanks.
Gilberto
(Please click on the
photo to enlarge)
81.
----- Original Message -----
From: Louis Sadlowski
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Monday, February 13, 2006 4:39 AM
Subject: sadlowski family photo > PolGenForum Help Room
enclosed is a photo of Stanislaw Sadlowski sons he had 7 boys and 2
girls i don`t have a picture of the girls and 1 boy is not in the
photo his name is Julian my fathers name was Teofil all the names are
on the photo any iformation on any or all of them will be greatly
appreciated Louis Sadlowski
(Please click on the
photo to enlarge)
|