Family Mementos and Documents HELP & DECIPHERING ROOM

(pamiątki i dokumenty związane z pamięcią o Polsce)

Dear Visitors, here is the place, where all people from all over the world searching their family roots (mainly in Poland) can publish the scans of any family document asking others to see and help in deciphering. In the memory of all, from all forums, who help others. As a Christmas gift, gallery Narodowa GA.PA, Dec 24, 2003.
(tu można przesłać pocztą internetową i umieścić swoje rodzinne dokumenty dla sprawdzenia ich przez nas wszystkich w języku gł. polskim - ku pamięci wszystkich ludzi z całego świata gotowych pomagać innym, dzielić się z nimi swoją wiedzą i doświadczeniem). Galeria Narodowa GA.PA w Wigilię, 24.XII.2003.

CORRESPONDENCE - narodowa@narodowa.pl or dho@dho.com.pl  and/or www.genforum.genealogy.com/poland/

CHAT

 


188.

-- Treść oryginalnej wiadomości --
Temat: Confiscation of land - 1830s
Data: Wed, 1 Jan 2014 00:46:35 +0000
Nadawca: Mark Obuchowski <mark_obo@hotmail.com>
Adresat: Narodowa <narodowa@narodowa.pl>


Hi Tad

I have recieved several documents regarding my Ancestor (Kazimierz OBUCHOWSKI) from the Russian Archives. This document refers to confiscation of his lands as a result of his participation in the polish uprising. Hoping that someone can assist in translating the critical parts of the document that relate to property/estate names and names of relatives.

Thanks for any assistance you may provide.

Cheers

Mark

  

   

 

(Please click on the photo to enlarge)



 


187.

-- Treść oryginalnej wiadomości --
Temat: Translation of handwritten documents.
Data: Sat, 20 Apr 2013 19:30:14 +0000
Nadawca: Bradley Hamilton
Adresat: narodowa@narodowa.pl <narodowa@narodowa.pl>

 

Hi,

My name is Linda Hamilton. My family (Wulff) (Wojciechowski) are from Poland. I have several handwritten documents in old German I was hoping someone might be able to translate for me. I believe they have something to do with land. The last document I believe is a medical record regarding my GGGrandfather. Any assistance you could provide would be very much appreciated.

Regards, Linda Wizikowski Hamilton

Sent from Windows Mail

 

 

(Please click on the photo to enlarge)



 


186.

-- Treść oryginalnej wiadomości --
Temat: Translation help?
Data: Mon, 3 Dec 2012 20:59:32 -0500
Nadawca: Jean Masman
Adresat: Tadeusz Wysocki DHO <narodowa@narodowa.pl>



Hello!
I found these in with grandmas letters also. Seems she paid for some mass intentions, but I cannot make out for who.
Can you help? Thank you!

 

Jean Masman
716-200-6967

(Please click on the photo to enlarge)



 


185.

-- Treść oryginalnej wiadomości --
Temat: Grandmas letters,
Data: Mon, 3 Dec 2012 20:48:32 -0500
Nadawca: Jean Masman
Adresat: narodowa@narodowa.pl <narodowa@narodowa.pl>




Hello again! My aunt just gave me a box of letters grandma received from poland. Most are Christmas cards and Easter cards but one was a letter. I have attached the photo that was in it. I am trying to translate, but between the handwriting and my translating skills I am having problems with this one. Can you help me again? Thank you!

 

(Please click on the photo to enlarge)

Jean Masman
716-200-6967

On Nov 20, 2012, at 7:45 AM, Tadeusz Wysocki DHO <narodowa@narodowa.pl> wrote:

James Kulik? You must ask our genforum friend Norbert, maybe he will check Amercian databases, and find the place of birth in Poland/Austria?
Tad






W dniu 2012-11-20 13:12, Jean Masman pisze:
Thank you! I really appreciate this! I have been educating my dad and aunts and uncle on their family. They have gained an uncle they did not know they had so far. Although I cannot find any info on him...James Kulik?

Jean Masman
716-200-6967

On Nov 20, 2012, at 7:09 AM, Tadeusz Wysocki DHO <narodowa@narodowa.pl> wrote:

Dear Jean,

Received! Will load to Help Room, and inform on genforum.

Happy Day!

Tadeusz


W dniu 2012-11-20 12:56, Jean Masman pisze:
Here is the certificate for my great grandmother as you requested. Thank you for your help.
 


184.

-- Treść oryginalnej wiadomości --
Temat: Kuilk, szczepina, mucha
Data: Tue, 20 Nov 2012 06:56:35 -0500
Nadawca: Jean Masman
Adresat: narodowa@narodowa.pl <narodowa@narodowa.pl>



Here is the certificate for my great grandmother as you requested. Thank you for your help.

 

(Please click on the photo to enlarge)


183.

---- Original Message -----
From: Charmaine Boswell
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Thursday, June 28, 2012 8:03 AM
Subject: Catharina Wloch



Tad,

The responses I received regarding Maria Zuchowicz's baptism record were very helpful. I thought I might ask for assistance with another name. On the baptism record in 1904, it shows Catharina Wloch's mother's name as Petronillae Wloch. However, a different last name is indicated on Catharina's (Katarzyna) ship manifest. In the column for name and complete address of nearest relative in the country the immigrant is coming from, it looks like Petronela "Czombuc" or "Czomba" to me. Katarzyna is on Line 3.

Any input would be appreciated.

Thank you,
Charmaine

(Please click on the photo to enlarge)


182.

----- Original Message -----
From: Charmaine Boswell
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Tuesday, June 26, 2012 4:23 PM
Subject: Maria Zuchowicz bapt record - to Narodowa.pl HELP ROOM



Tad,

As you so graciously requested, I am attaching a picture of the document for Maria Zuchowicz's baptism. This is a picture of the document, so if you need me to scan the document instead, please let me know.

While I need help with most names listed in Maria's record, it is the names for the mother and her mother that have been so confusing and I am wondering whether the "Co" transcribed as "Cotoch" by LDS is actually "Co" or a "W."

I appreciate your offer and your assistance. Thank you very much!

--
Charmaine

(Please click on the photo to enlarge)


181.

----- Original Message -----
From: Norbert Stevens
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Saturday, April 21, 2012 10:41 PM
Subject: Help with Polish to English Translation of Marriage Certificate for Feliks Bednarski and Wladyslawa Grzeszczyuk



Hi Tad,

Patti Alcron has asked us to assist her in translating from Polish to English, the attached marriage certificate for her ancestors Feliks Bednarski and Wladyslawa Grzeszczuk.

Thanks for your help.

Norbert

(Please click on the photo to enlarge)


180.

----- Original Message -----
From: "Doug Works"
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Thursday, April 12, 2012 4:20 AM
Subject: Scan to upload to Helping Room



Tadeusz:

Attached is a scan of my grandfather's baptismal certificate. Please upload to your Helping Room. Can you provide a link so that I can see what this Helping Room is all about?

I have cc'ed my cousin who is also interested in tracking down more information about our family.

Thanks.

Doug

(Please click on the photo to enlarge)


179.

----- Original Message -----
From: tamara picard
To: Narodowa@Narodowa.pl
Sent: Friday, November 04, 2011 1:04 AM
Subject: Re: Fran Orkwiszewski


Hi Tad,

Hope this email finds you well! I wanted to let you know that I *think* I found Frank *again*! lol :) Here are 2 records and hopefully one is his birth record and I *think* I found his parents marriage record! crossing fingers I found them!

Thank you again for all your help!

Tammy

(Please click on the photo to enlarge)

 

 


178.

----- Original Message -----
From: Radzichowsky, Ian
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Thursday, October 06, 2011 11:12 PM
Subject: Researching My Grandfathers Lineage



I have attached a copy of my Grandfathers Birth Certificate in hopes that someone may be able to translate for me and help research my family roots in Eastern Europe.

Regards,

Ian Radzichowsky, Canada

(Please click on the photo to enlarge)

 

 


177.

----- Original Message -----
From: tamara picard
To: Narodowa@narodowa.pl
Sent: Saturday, September 10, 2011 12:02 AM
Subject: Re: Fran Orkwiszewski


Hi Tad,

Gilberto helped translate the document but I was wondering if you all could try to see what Frank wrote as his mother's maiden name on his SS form..It looked like Catherin but her maiden name wouldn't have been Orkwis. I told him I would forward it to you so you can post it in the help forum.

Thanks a bunch!
Tammy

(Please click on the photo to enlarge)

 

 


176.

----- Original Message -----
From: tamara picard
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Thursday, September 08, 2011 9:59 PM
Subject: Fran Orkwiszewski > www.Narodowa.pl Help Room



Hi Tad,

It's me, Tammy from genforum poland. Back a few months ago you helped me learn a lot about my ancestor Frank Orkwis. I finally was able to receive the LDS micro film to find his birth. He was born Feb 1892. I believe since it was 1892 that it was in Russian and I'm not even sure if this is him just that I do see "Fran Orkwiszewski" written in this record. I wasn't able to go through the whole film but thought you might be able to help me or point me in the right direction. It's really hard to read so i'm not sure how much you can see of it. but thanks for trying! :)
i appreciate all the help you have provided to me so far!

Thanks again!
Tammy

(Please click on the photo to enlarge)

 

 


175.

----- Original Message -----

From: T. Bayes

To: Tad Wysocki. Narodowa.pl Help Room 

Sent: Tuesday, June 14, 2011 2:21 PM

Subject: Manifests of my Family Kauffmans' travel fr England to US - LOOKING FOR FAMILY ORIGIN PLACE ??


 

Dear Tad,

As you so kindly offered....

 

Encl I -  Here is page 1 & page 2 for my great uncles, Morris/Maurice and Jacob, the sons of Palteal/Paltiel/Peter Kauffman/Kayufman.
Maurice being the older of the 2 answered for both.  They are passengers # 4 & 5.
 

Encl. II - Here are both pages for my Great Grandfather, Palteal/Paltiel/Peter Kauffman/Kayufman. He appears on line #9. (his name has been spelled many different ways that's why I gave those variations)
 

Encl. III - This  is the last of the manifests, for my Great Grandmother, Anna/Annie/Channa Kauffman who travelled with the rest of her children AND her brother in law, my Great Grand Father Palter's brother, Simon/Shimon Kauffman.
A. Kauffman - LINE 5
Kauffman Children on Lines 6-11
S. Kauffman - Line 12

They both also mention the names of THEIR FATHERS and place name:

 

Family place names deciphered by Trudi & Tad:

Family Kauffman immigrated from "Lemarsk, Shevlice, Russia", "Lemass, Shedlitz, Russia", "Olishow", "Shevlitz Goburnia, Russia", "Olishoff, Russia"
Their Father Leib Lew from "Oliszow?, Olishow?, Olishoff?" Sedelice (Siedlce?) Gobernia Russia"

Their Father Srul Kaufman from "Lomaz?, Lamaz?, Lemass?, Lemarsk? Lamiark?" Shevlice? (Sieldce) Russia"

LPR (Last Place of Residence) - "Kros"?, "Kowno"?

 

===== 
 

Dear Tad - here is some other information for great grandparents - they divorced after they got to New York and both married again.
 
Great Grandfather - Palteal/Paltiel/Peter Kauffman
When he married again he gave his father's name as Schol Kauffman and his mother's name as Mary Tennenbaum.  His date of birth was given as May 6th, 1873.
 
Great Grandmother - Anna/Annie or Chana Kauffman
I have heard that my Great Grandmother's family surname was Lev (Lew) or Lyons - no doubt the American version. When she married again in 1933 in New York she said her date of birth was given as May 10, 1875 . She also provided on her New York marriage certificate that her mother's name was Bessie Fleishman and her father's name was Louis Lyons.....could this be Leib Lew......Louis Lev aka Louis Lyons?
 

Kind regards,
Trudi 

(Please click on the photo to enlarge)

(Please click on the photo to enlarge)

(Please click on the photo to enlarge)

 

 


174.

----- Original Message -----
From: The Linenman
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Monday, May 30, 2011 11:43 PM
Subject: Re: Jastrzembski, Jastrzebski - maybe also as Jastrzêbski‏


Tad

Attached is a scan of my GGrandfathers (Franciszek Jastrzebski) petition for naturalization. Hopefully we can determine where the city of Brasgno is in relation to Krzewo. Any help you can shed on his birthplace will be greatly appreciated.

dziękuję

Richard Szczepinski

Researching: Szczepinski, Jastrzebski, Trybula, Luszczynski

(Please click on the photo to enlarge)

 

 


173.

----- Original Message -----
From: Norbert Stevens
To: 'Narodowa Polish Help Site'
Sent: Saturday, April 16, 2011 7:36 AM
Subject: Hamburg Passage Records for Franz Nowak and Caroline Gwiazda



Tad,
Would you please post these images on the Galeria Narodowa site http://www.help.narodowa.pl/
These are images of the Hamburg Departure Lists for Franz Nowak and Caroline Gwiazda. I took the liberty of highlighting in yellow and producing enlarged copies of each.
I believe the record for Caroline Gwiazda indicates that her last residence was Dembiohammer Schliesien.
I believe the record for Franz Nowak indicates that his last residence was Skietz West Prussia.
Dembiohammer is now known as Debska Kuznia and Skietz is now known as Skic.
I would appreciate the opinion of some of the other Forum participants.
 

Thanks
Norbert

(Please click on the photo to enlarge)

 

 


172.

----- Original Message -----
From: diane barrett
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Friday, April 01, 2011 5:57 PM
Subject: Eksponat do GAPY



Hello

Here is the registration document
Many thanks
Diane

(Please click on the photo to enlarge)

 

 


171.

----- Original Message -----
From: diane barrett
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Saturday, March 12, 2011 7:12 PM
Subject: Eksponat do GAPY


These are the photo's of the Gawryluk family
Teodore Gawryluk and the others are of his family
I am trying to trace the family tree
Teodore Gawryluk was in the Free Polish Army fought in Monte Cassino and with the 8th army
After ww11 he settled in England but we don't know what happened to the rest of his family back in Poland
Minsk Mazoweicki is mentioned on the back of one of the photos we don't know if he was born there or lived there
Many thanks for any help
Diane

(Please click on the photo to enlarge)

 

 


170.

----- Original Message -----
From: Mark Obuchowski
To: Narodowa
Sent: Saturday, October 23, 2010 12:04 PM
Subject: Translation required (French)


Hi

My researcher found a 70 page document in the Lithuania Archives written by my great great uncle (Kazimerz Obuchowski born 1806) about his life. He participated in the 1831 uprising, escaped from Poland and went to France where he lived for over 30 years. He returned to Poland in ~ 1874 (to Swislocz, Grodno....where is brother Joseph lived) and wrote about his life. The document is written in French and Russian. I have only 3 pages of the document thus far and most of it is written in French. Im hoping there is someone who can give me a summary translation of the key points written.


Much appreciated for any assistance.
Cheers Mark

(Please click on the photo to enlarge)

 


169.

----- Original Message -----
From: "M.Szatyński"
To: <narodowa@narodowa.pl>
Sent: Saturday, October 23, 2010 8:33 PM
Subject: Proszę o przetłumaczenie - please help in translation



Proszę i przetlumaczenia
z gory Dziekuje moj meil

Kindly please help in translation,
Thanks in advance

(Please click on the photo to enlarge)

 


168.

----- Original Message -----
From: <mariannazabaglo>
To: <narodowa@narodowa.pl>
Sent: Sunday, October 17, 2010 9:28 PM
Subject: c/o our polish friend Tadeusz > Narodowa.pl-HelpRoom



I’m hoping some one can help. I’m trying to find out who lived at Bracka 13,
Krakow, Poland, in 1907. My grandfather gave this address as his nearest
relative. He said it was his cousin. It looks like first name could be
Kasimierz, last name is not readable.
 

I am looking for information on my grandfather:

Name: Stanislaw A. Zabaglo
Date of birth (approximately): 18 June, 1890 or 18 June 1889
Place of birth: Krakow
Place of baptism: PARISH OF ST. NICHOLAS
 

Thank you,
Marianna Zabaglo, USA
 

(Please click on the photo to enlarge)

 


167.

----- Original Message -----
From: Elaine
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Friday, February 12, 2010 9:19 PM
Subject: short translation


I am hoping to find someone who can translate what I think is my grandmother's passport. Her name was Karolina Nieduzak. I have attached the cover, the inside cover page, and the page with information .

I would be very grateful for any help with this!

Elaine

 

(Please click on the photo to enlarge)

 


166.

----- Original Message -----
From: Kasuk923
To: narodowa.pl
Sent: Monday, February 01, 2010 2:49 AM
Subject: Dell needs your expert help


A few days ago I posted a query on Genforum looking for information on Konstanty Wawer who was killed at Katyn Woods.

Claude Wawer, the grandson on Konstanty Wawer is trying to learn about his Polish heritage.

Claude's father was Jan Witold Wawer, who served with the Polish Army during WWII. He was captured by the Russians and then served with the British Army. He married in 1946.

In his father's papers, Claude Wawer found what appears to be the birth certificate of Jan Witold Wawer, b. 1916. He also believes another paper is of his father's marriage in 1946.

Do these documents have information that will help Claude know where to write for other records to learn about his heritage.

I was going to send these records direct to Genforum, but don't know how to send an attachment to the web site.

Claude Wawer also sent me a photograph of his father, Jan Wawer in a Polish unifrom which I will send in another e-mail.

I apologize for sending this to you direct.

Thank you.....

Dell Kasuk
Lockport IL

--------------------------------------------------------------------------------
From: claude47
To: kasuk923
Sent: 1/31/2010 3:53:48 P.M. Central Standard Time
Subj: Re: birth certificate


On Jan 31, 2010, at 3:41 PM, Claude Waver wrote:

> Hello Dell.
> I found a couple of things that may help, a marriage certificate,
> birth certificate and a hand written note by my father.
> Maybe these can help with a church , or address.
> Claude

(Please click on the photo to enlarge)

 

----- Original Message -----
From: Kasuk923
To: Narodowa.pl
Sent: Monday, February 01, 2010 2:52 AM
Subject: Fwd: Picture of Jan Witold Wawer
This is the photograph of Jan Witold Wawer


Dell


--------------------------------------------------------------------------------
From: claude47
To: Kasuk923
Sent: 1/31/2010 3:50:35 P.M. Central Standard Time
Subj: Picture



Hello again Dell,
I'm sending you a photo I found of my father in a uniform. This was
prior to his capture by the russians. Maybe you can identify the
uniform.
Claude

(Please click on the photo to enlarge)

 


165.

----- Original Message -----
From: J Moon
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Wednesday, December 23, 2009 1:59 PM
Subject: Victors' baptismal record attached


4 attachements.
Victor's baptismal, Maria's baptismal, and photos.

 

(Please click on the photo to enlarge)

 


164.

----- Original Message -----
From: alysia hilton
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Thursday, November 19, 2009 4:21 PM
Subject: Fw: Gruczno - record > PolGenForum Narodowa.pl Help Room

 

This is what I recieved. Maybe this will give clues as to where Martin lived. The record for Francis is near the bottom. THANK YOU!

(Please click on the photo to enlarge)

 


163.

----- Original Message -----
From: Alfred kielbasa
To: Tadeusz Wysocki
Sent: Thursday, September 24, 2009 2:37 AM
Subject: Help from the genealogy forum



A very nice lady with the e mail address of baba sunder asked me if I could help her gather information from the attached passport (?) document which I only scanned the first two pages about her grandfather, soI am asking for help with whatever the group can find to learn about this information. If more is needed, I can scan more pages as it is very old and the family does not have a real clue about their dziadu.

Dziekuje for any help.

Alfred Stanislaus Kielbasa with family ties to Ptaszkowa and Grybow-Siolkowa

(Please click on the photo to enlarge)

 


162.

----- Original Message -----
From: Mark Obuchowski
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Thursday, September 03, 2009 6:03 AM
Subject: 1805 Death Record


Hi,

Attached is a death certificate for Antoni Obuchowski.

First column- i can read Antoni Obuchowski but not sure about the rest. I can't make out the word before Antoni. What does MWIL 43 mean. I assume 43 years old ??...but not sure
Second column - first word is 'Burniewo' which is the village where he died. But i cant read the words following this other then 'died May 24'
Third column - i can read this so no problems here.

Much appreciated for any help.

Cheers

Mark Obuchowski

(Please click on the photo to enlarge)

 


161.

----- Original Message -----
From: Kyle Moore
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Thursday, April 30, 2009 3:20 PM
Subject: Polish Letter to translate

> Poland Genealogy Forum Help Room

 

(Please click on the photo to enlarge)

 


160.

---- Original Message -----
From: Nobert Stevens
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Monday, February 16, 2009 9:33 PM
Subject: Katarzyna Krystynska May 1904 Baltimore passage


Tad,

This manifest for Katarzyna Krystynska (line 14) shows her last residence as “Wilna”?? Austria.

Other records for Krystynski immigrants, show a last residence concentration in the village of De~bna (currently in the province of Podkarpackie, in the powiat of Sanocki, in the gmina of Sanok).

A number of these Krystynski immigrants were headed for Wampum, Lawrence County, PA, (including Katarzyna).

We are asking for help in determining if in fact Katarzyna’s last residence is “Wilna” or if you and the Forum read it as something different.

Thanks for your help and take care my friend,

Norbert

(Please click on the photo to enlarge)

----- Original Message -----
From: Maine Kramarski's
To: <narodowa@narodowa.pl>
Sent: Saturday, February 14, 2009 11:13 PM
Subject: Emailing: Kramarski marriage cert, Stephan and Anna marriage cert


The message is ready to be sent with the following file or link attachments:
Kramarski marriage cert
Stephan and Anna marriage cert
 

(Please click on the photo to enlarge)

 


159.

----- Original Message -----
From: Diane Bicjan
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Saturday, January 03, 2009 9:23 PM
Subject: Assistance with interpretation of 1886 baptismal certificate from Kroscienko


Tadeusz,

I made a request out on the Genealogy.com Polish Gen Forum for some assistance with translating a baptismal document of my grandfather's. He was born in 1886 in Iskrzynia and the certificate says it was from Kroscienko. I do not know Polish and am also having some difficulty trying to interpret the handwriting (I believe if I knew Polish it would be easier for me to interpret some of the handwriting).

Gilberto Magroski sent a response to my request saying that if I provided the scans of the document you might be able to post it to the forum and assist me with getting an interpretation.

The document is longer than my scanner so I had to scan it twice to get the entire document.
I greatly appreciate any assistance you can provide.

Diane Winters Bicjan

(Please click on the photo to enlarge)

 


158.

----- Original Message -----
From: Michael Massey
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Tuesday, December 30, 2008 6:06 PM
Subject: Translation Help


Hi,

I was wondering if you could help me translate a polish document I have. I think it is a school report card. Also, if anyone knows where the town is, if the school still exists, and how I get birth certificates for that area, it would be greatly appreciated.

Thanks,
Mike

(Please click on the photo to enlarge)

 


157.

----- Original Message -----
From: Nobert Stevens
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Sunday, December 28, 2008 4:01 AM
Subject: Jacob Chojnacki & Magdalena Panka Wedding Records


Tad,

Attached is a marriage record for Jacob Chojnacki and Magdalena Panka. I am attaching two (2) versions: one appears to be a church record and the other a civil record. The marriage took place sometime in 1848 in the village of Pol~ajewek, Piotrkow Kujawski, Kujawsko-pomorskie, Poland.

I would be grateful for a translation of the record, and particularly for the names of the bride and grooms parents.

Thanks,
Norbert

(Please click on the photo to enlarge)

 


156.

----- Original Message -----
From: "Tom Pajak"
To: <narodowa@narodowa.pl>
Sent: Thursday, December 18, 2008 4:38 AM
Subject: Translation request


Dear Forum,

I have need of a translation and it was suggested that I send the documen to
you for assistance. It is the marriage announcement for my parents. They
were born in the USA, but the announcement was written in Polish. I just
recently discovered the document. I know that I can translate the words
using my limited capabilities and a good dictionary, but that is to
clinical. I would like to know rather what it really says from someone who
speaks and writes Polish.

Your help would be greatly appreciated.

Thank you,

Tom Pajak

(Please click on the photo to enlarge)

 


155.

----- Original Message -----
From: Melissa Howard
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Friday, December 12, 2008 4:51 PM
Subject: Chiemlink Poland


Tad,

Attached is the certificate of arrival for Chaskel Blank. I have a copy of the naturalization papers that I will bring and scan early next week.
Melissa Howard

(Please click on the photo to enlarge)

 


154.

----- Original Message -----
From: Kim Loefke
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Monday, December 15, 2008 12:51 AM
Subject: Loefke research letter from Gdansk


Hi Tad,
How are you? It's been a long time since I've written but I was able to go back another generation on my Loefke/Lowke line with the help of the Gdansk archives. They sent me 2 documents last month which was wonderful since they were in German but I can not read the letter that they sent. I'm hoping that it will tell me where (what village or town) it came from and what kind of document it is. I think that it is a census document of some type but do not know. I was hoping you could forward the Gdansk letter to your help section so that I can get it translated.
Part of it, I think they want me to write to the Evangelische Zentralarchiv in Berlin.

Thank you for your help and I hope this finds you well and warm this Christmas season in Warsaw!

Regards,
Kim Loefke
San Diego

(Please click on the photo to enlarge)


153.

----- Original Message -----
From: alysia hilton
To: narodowa@narodowa.pl 
Sent: Friday, December 12, 2008 3:40 AM
Subject: Polish Cities....Wojciechowski


Thank you so much for your help. I have acquired this information earlier in the year, and am looking for the cities and boat manifests that show these families coming over.

I am attaching/sending three documents for you to look at.

The first is Francis Wojciechowski's marriage record from St. Stan. to Thomas Zakrzewski. She is the daughter of Martin (Marcin) and Kathryn Pukulska. I am trying to understand where they came from. I don't know Poland or Polish and it Wier.........that is the place I think that Martin's family came from. I have located Kathryn here with her daughter in the census, but I want to know what ship they came on, and what part of Poznan this is. Martin and Kathryn had another daughter, Joanna, and two sons that were significantly older, Casmir and Joseph John.

The second is a copy of Frank W. son of Maria (Jankowska) and Michael. I don't understand the name of the city where he is from. Is this Poznan? He is marrying Angela Sowinska. I wish to find out the city in Poland, and the ship he came on. He is listed as coming in/around 1885.

The third is Francis Wojciechowski's marriage to Frank Lewandowski. She is the daughter of John and Kathryn(Nowicki). She is the sister of William and John Jr. I wish to find out the name of the town in Poland that this family came from and when they came. They are listed as coming also in 1883.

Any help would be so appreciated. Thanks so much!!! alysia

--- On Tue, 12/9/08, Norbert Stevens <nfstevens@sbcglobal.net> wrote:

From: Norbert Stevens <nfstevens@sbcglobal.net>
Subject: RE: John Wojciechowski Family 1900 U.S. Census
To: alysiahilton@yahoo.com
Date: Tuesday, December 9, 2008, 2:44 PM


Alysia,

Here are images of the documents I discussed in my posting. Let me know if you get this OK.

Norbert

(Please click on the photo to enlarge)

 


152.

----- Original Message -----
From: Nobert Stevens
To: narodowa@narodowa.pl 
Sent: Thursday, December 04, 2008 10:01 PM
Subject: Bronislawa Bogdanski Three (3) passages to the U.S.



Tad,

Attached are the images of the ship’s manifest for Bronislawa Bogdanski. This and two (2) other passages for Bronislawa were discussed in the Poland Genealogy Forum messages 45922. You wanted to see how they spelled Bronislawa mother’s surname on the ship manifest. I will email one passage at a time. Take care my friend,

Norbert

(Please click on the photo to enlarge)

 


151.

----- Original Message -----
From: Nobert Stevens
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Friday, November 07, 2008 9:52 PM
Subject: Images of 02-18-1930 S.S. Majestic Ship Manifest for Ksenja Ryszkowska (aka Xenia Rizkovsky)

Tad,

Attached are the images of the ship’s manifest for Ksenja Ryszkowska (aka Xenia Rizkovsky). This passage was discussed in the Poland Genealogy Forum messages 45705 and 45710.

Nice work in locating the family’s ancestral village in Belarus.

Norbert

(Please click on the photo to enlarge)

 

  



PGF Search Room 1 - 10 / 11 - 20  / 21 - 30 / 31 - 40 / 41 - 50 / 51 - 60 / 61 - 70 / 71 - 80 / 81 - 90 / 91 - 100 / 101 - 110 / 111 - 120 / 121 - 130 / 131 - 140 / 141 - 150 / 151 - 160

GALLERY GA.PA RECEPTION