Dear Visitors,
here is the place, where all
people from all over the world searching their family roots (mainly in
Poland) can publish the scans of any family document asking others to see and help in
deciphering.
In the memory of all, from all forums, who help others. As a Christmas
gift, gallery Narodowa GA.PA, Dec 24, 2003.
(tu można przesłać pocztą internetową i umieścić swoje
rodzinne dokumenty dla sprawdzenia ich przez nas wszystkich w języku
gł. polskim - ku pamięci wszystkich ludzi z całego świata gotowych
pomagać innym, dzielić się z nimi swoją wiedzą i doświadczeniem).
Galeria Narodowa GA.PA w Wigilię, 24.XII.2003. |
20.
ANSWERED on genealogy forum!
-
www.genforum.genealogy.com/poland/
----- Original Message -----
From: StarBrite13
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Saturday, May 08, 2004 11:43 PM
Subject: Favor, please?
I have a friend who has a Polish record that she is unable to read. It
is two pages, written in Polish. She believes it is a birth
certificate. Would you be able to share it with the PGF Searching Room,
even though she is not a member of our forum? I told her that someone
may be able to help her with a translation. If this is possible, I
would greatly appreciate it.
As always, thank you very much for your time and assistance! J
--Helen
(Please click
on the photo to enlarge)
19.
ANSWERED on genealogy forum!
-
www.genforum.genealogy.com/poland/
-----
Original Message -----
From: Elaine Cecil
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Sunday, May 09, 2004 7:25 PM
Subject: Polish Obituaries
Greetings,
I have attached three obituaries which I need help in translation.
I greatly appreciation this website and thank you for your help.
P.S. Although the name is the same on two of the obituaries, they are
mother and daughter I believe, and not the same person.
THANKS AGAIN.
Elaine
(Please click
on the photo to enlarge)
18. ANSWERED
on genealogy forum!
-
www.genforum.genealogy.com/poland/
----- Original Message -----
From: Marilyn Krzus
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Tuesday, May 04, 2004 10:26 PM
Subject: Polish Birth Records
Attached is the birth record from Poland (Grajewo) that is
written in Russian. Any help in translation would be greatly
appreciated. Thank you.
Marilyn Krzus
(Please click
on the photo to enlarge)
17.
ANSWERED on genealogy forum!
-
www.genforum.genealogy.com/poland/
----- Original Message -----
From: Tina Ellis
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Friday, April 30, 2004 4:00 AM
Subject: Russian Birth Record
Hello,
I have a birth record for Aleksander Dorochowicz. All I know is that
he was born in 1883, in Wolownia. His father was Franciszek
Dorochowicz and his mother was Maryanna Kaminska.
What I would like to know are these items:
What month and day was he born?
How old was his father?
How old was his mother?
Who were the witnesses?
Where were the witnesses living?
Who were the Godparents, if listed?
If anyone can help me, I would really appreiciate it very much.
Tina Ellis
(Please click
on the photo to enlarge)
16.
ANSWERED on genealogy forum!
-
www.genforum.genealogy.com/poland/
----- Original Message -----
From: "Magroski"
To: <narodowa@narodowa.pl>
Sent: Friday, April 30, 2004 12:47 AM
Subject: Tony's wife's & daughter's names
Hello,
Once again, I count on you.
What's the name for Tony Magroski's wife? Is there a capital 'A' after
her name?
And what about his daughter's name (line below Steffy)? It's a name
beginning with "St.....".
I could only think about Stanislawa, but that's not what seems to be
written there.
If it was written Steffy (nickname) where it should be Stephanie, then
it's possible that "St... " is a nickname for Stanislawa?
Is there another Polish female name beginning with "St......"?
Thank you.
Gilberto
(Please click
on the photo to enlarge)
15.
ANSWERED on genealogy forum!
-
www.genforum.genealogy.com/poland/
----- Original Message -----
From: MarianHCS@aol.com
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Saturday, April 24, 2004 12:01 PM
Subject: The Otheer Leopold
I have attached a copy of the baptismal record of my
2great-grandfather, Leopold Chel~minski who was born out of wedlock to
Aniela Chel~minska. I have gleaned the genealogical information from
the document, but what interests me even more, & which I cannot
translate, is the surname & relationship of the second Leopold whose
name appears at the end of the line below Aniela's. I assumed he was
the godfather for whom the baby was named but I don't know. Thanks to
all on the Forum who are so willing to help.
Marian Sampson
(Please click
on the photo to enlarge)
14.
ANSWERED on genealogy forum!
-
www.genforum.genealogy.com/poland/
----- Original Message -----
From: "Magroski"
To: <narodowa@narodowa.pl>
Sent: Monday, April 19, 2004 4:48 PM
Subject: Name of Paul's sons and brother
HI,
It seems to me one son is Louis. The other seems to be Isidore, which
I
think it's a female name. However, the name is listed as 'son'.
As to Paul's brother, I really don't know if it's "Frank" or "Harry"
or
any other.
I'd love to hear from you about this.
Thank you.
Gilberto
----- Original Message -----
From: "Magroski"
To: <narodowa@narodowa.pl>
Sent: Monday, April 19, 2004 4:37 PM
Subject: Surname, mother tongue and place of birth in Census sheet
Hi,
I would like to know what's the surname for Michael (1st line). All I
can read is that it starts with "B" and ends with "ko".
Also, the place of origin and mother tongue seems to be "Ruthenian",
then there are two letters (OL ?) and in the line below it seems
"Ukrainian".
Ruthenian would make sense, because they were born in Galicia, but I
don't see why Ukrainian.
As to 'OL' coud it stand for "old language"?
(Please click
on the photo to enlarge)
Thanks.
Gilberto
13. ANSWERED
but question still open! -
www.genforum.genealogy.com/poland/
----- Original Message -----
From: StarBrite13
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Saturday, April 17, 2004 7:20 PM
Subject: family documents
Thank you for all your help and your assistance. I really appreciate
you sharing this information for the other Poland forum members to see.
I have several scans, and I saved them in JPG format. If you need them
in a different format or there is any other image manipulation needed,
please just let me know.
Aside from my great-aunt’s naturalization papers, there are three
other scans. Two are from a post card and one is a foreign money
order. I am not sure what the post card says, but I thought the
addresses on the post card and the money order might help, so I am
including them as well.
Both my great-aunt and her husband have long since passed away, so I
am not concerned with sharing their information with the public.
Since the image files are large in size,
I will send the images separately. I hope this is okay.
I can’t thank you enough… J
--Helen
(Please click
on the photo to enlarge)
(Please click
on the photo to enlarge)
----- Original Message -----
From: Helen Julson
To: norodowa@narodowa.pl
Sent: Monday, April 26, 2004 8:30 PM
Subject: More Bienkoski Images...
Here are the additional scans. I did one of the whole post card front,
then one of just the address section, enlarged for easier viewing but
not as large a file so it wouldn’t take so long for people to download
and view the image.
I also went ahead and scanned the back of the post card that I believe
is a prayer written in Polish. The writing is all over the back of the
card, and it goes in multiple directions. I am not sure if anyone will
be able to make heads or tails out of it. I didn’t want to scan it in
too large a resolution, again so it wouldn’t take people so long to
download. If anyone thinks it holds vital clues, I would be more than
happy to make a higher resolution scan and e-mail it directly so that
I don’t slow down the loading of the PGF site.
As always, thanks again for everything. Looking forward to hearing
people’s thoughts…
--Helen
P.S. Images will come in 3 messages
(Please click
on the photo to enlarge)
----- Original Message -----
From: Teresa WIŚNIEWSKA
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Monday, October 04, 2004 7:51 AM
Subject: search
To:
Helen Julsen
- welkome Helen!
Me reside Pultusk - what mean photograph Pultusk.
Whether search there family - greet
Teresa Lisowska-Wisniewska
e-mail:
t_wisniewska@poczta.onet.pl
12.
ANSWERED on genealogy forum!
-
www.genforum.genealogy.com/poland/
----- Original Message -----
From: Marilyn Krzus
To: dho@dho.com.pl ; narodowa@narodowa.pl
Sent: Tuesday, April 13, 2004 7:23 PM
Subject: Translation
I was given your Web site (sorry, I don't speak Polish) to send a
marriage record to for posting on the
http://genforum.genealogy.com/poland/messages/25205.html Web
page of Genealogy.com. "Pat" said that you would accept a scan and
would upload the document for all on the forum to see for some
assistance.
Attached is the full page (Volume 3, page 46 or 47, of the marriage
records from St. Adalbert's Church in Chicago). The record I need help
with, although I already have the Latin parts translated, is the third
record down on the page, Zaleski. While this couple was Lithuanian,
they were married in a Polish church, and the form part of the record
is in Latin. Very confusing! The Polish part is the handwriting. I
believe the letters were written in the Polish style.
What I cannot make out is the last word (the mother's surname) on the
5th line in the third record. Some think it reads Lahorvid, some say
Lakowicz, some say Sakowicz, could be Lahorwicz...I just can't tell. I
realize that even the names writte in Polish script are in the Latin
form (such as Vitaldam for the Lithuanian name Vytautus--he also went
by the Germanized version, Witold, and the American version, William).
Can you--or anyone--help with this rather pesky surname? Thank you so
very much for your help!
Marilyn Krzus
(Please click
on the photo to enlarge)
11. ANSWERED
but question still open! -
www.genforum.genealogy.com/poland/
----- Original Message -----
From: John Casper
To: tw@swiatprogramow.pl
Sent: Sunday, April 04, 2004 1:35 AM
Subject: Kasprzyk/Ostrovio Petition for Naturalization
I finally found a way to get a copy of this document to you. I'd be
interested in your thoughts as well as Pat and Tina and all forum.
Thanks for the help.
John
(Please click
on the photo to enlarge)
|