140.
----- Original Message -----
From: "Magroski" Brazil
To: <narodowa@narodowa.pl>
Sent: Monday, January 07, 2008 4:17 PM
Subject: To Help Room
Dear friends,
I would like to know the date of Andrzej Magrowski´s death. It is on
line # 6. It was recorded on September 17, so it must be some days
before, but I can´t find any date which looks even similar to
"wcrorajnego".
As for Kazimierz Magrowski´s death certificate, I would like to know
how old he was. The information is on line # 10, before "majacy". What
word is that?.
Thank you.
Gilberto
(Please click on the
photo to enlarge)
139.
----- Original Message -----
From: Debbie Clark, USA
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Sunday, January 06, 2008 8:42 PM
Subject: help with cities > PolGenForum & Narodowa.pl Help Room
Hello to all.
I am hoping that someone can help me figure out where my great
grandparents are from in Russia. I am stuck going further because I am
having a hard time reading the city names. Any help would be most
appreciated.
Thank you.
Debbie Clark
(Please click on the
photo to enlarge)
138.
----- Original Message -----
From: "Magroski" Brazil
To: <narodowa@narodowa.pl>
Sent: Thursday, January 03, 2008 7:24 PM
Subject: Dear Tad - three uploads to the HelpRoo
Dear friends,
I would appreciate your help about some points in these death
certificates:
rec# 100
line # 8: after "Katarzyna z Magrowska" is it written "wdowa po
Wojciech" or "rodzina Wojcieski"? And what is the word after "Wojc.."?
line # 9: how old was Katarzyna? Seventy or more than seventy?
line # 10: were her parents Jozef and Katarzyna Wozniak?
line # 10: what do you read as her birthplace? G??l?wic?
rec# 80
line # 7: how old was Andrzej? "dni cztery majacy" means he only lived
four days?
rec# 62
line #5: how old was Antoni? I have never seen "pudkora roku majacy"
in any record.
Thanks.
Gilberto
(Please click on the
photo to enlarge)
137.
----- Original Message -----
From: DKorczakowski
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Friday, January 04, 2008 12:11 PM
Subject: Help needed reading document
Hi,
I hope you can help me. I need help reading this marriage document. I
am having trouble reading and finding the places. I also need help
with the surnames of both mothers.
Thank you,
Diane Korczakowski
(Please click on the
photo to enlarge)
136.
----- Original Message -----
From: Ray Gross
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Wednesday, January 02, 2008 4:44 PM
Subject: Wienckowski/Howalska naturalization record > Narodowa.pl Help
Room
Hello,
The word I am looking to get spelled out is under 'sixth'. The last
four letters are either 'lowe' or 'lawe'.
Any help would be much appreciated.
Raymond Gross
(Please click on the
photo to enlarge)
135.
----- Original Message -----
From: "Magroski", Brazil
To: < narodowa@narodowa.pl >
Sent: Tuesday, December 11, 2007 1:05 AM
Subject: Help Room Upload
Hi, all
The name in the red rectangle is a place of origin which I have not
been able to find. I have my own interpretation of what´s written, but
I wouldn´t like to influence anybody´s else eyes. This was taken from
a Brazilian document. Since the surnames were mutilated (Kovalsky,
Troianovsky) it is possible the same happend to the place of origin.
Thanks.
Gilberto
(Please click on the
photo to enlarge)
134.
----- Original Message -----
From: "Jerry Frank" Canada
To: <narodowa@narodowa.pl>
Sent: Thursday, September 27, 2007 2:55 PM
Subject: Part of a phrase in a document > PGF Help Room
I would appreciate help with translating part of a phrase in this
document.
In the beginning of line #18, one sees the phrase, "w Ja ozeminie z
rodzona
i w Swiniarach"
I have interpreted Ja ozeminie this way because the first "a" has a
tail
that appears to end the word as it does in other words throughout the
document. The only other possibility would be Jagzeminie as a place
name
but that "g" would not match the way others are written in the
document.
Any confirmation as to whether this is a place name or two other words
would
be appreciated.
Thank you.
Jerry Frank - Calgary, Alberta
(Please click on the
photo to enlarge)
133.
----- Original Message -----
From: stephen sobolewski
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Tuesday, June 26, 2007 11:08 AM
Subject: files for translation >> www.narodowa.pl help room
these documents belonged to my father Boleslaw Sobolewski.
(Please click on the
photo to enlarge)
132.
----- Original Message -----
From: Elaine O'Neill
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Tuesday, June 12, 2007 4:30 AM
Subject: Translation Help requested >> PGF Help Room www.narodowa.pl :
www.narodowa.pl/help
Hello!
I was given the URL to your website by Zlatica Beca on the Genforum/Poland
message board. I have a marriage registration for my German
grandparents, but the priest wrote it in Latin. I can read it well
enough to know what it says, but my problem is with the names of the
villages given as my Gr-grandparents home towns. The priest wrote them
in Latin as well and I can't be sure what the original names are. I
suspect they were in the vicinity of Danzig/Gdansk because I once saw
some old family photos that had been taken at a studio in Danzig. I
have a scan of the document I will attach, and hope that someone can
give me suggestions as to the names of the villages.
Thank you sincerely for any help you can give me.
Elaine O'Neill
Missouri, USA
(Please click on the
photo to enlarge)
131.
--------- Original Message -----
From: anne flynn
To: 'Tadeusz Wysocki DHO'
Sent: Wednesday, June 06, 2007 4:30 PM
Subject: Koneck marriage record >> PGF Help Room www.narodowa.pl
Please help me decipher a few words on
the attached marriage record. It is from Koneck parish, 1855. It is
the marriage record of Franciszek Dobrowolski and Nepomucina
Szołczyńska.
The portions of the record that are giving me trouble are the line or
two immediately following both the groom’s and the bride’s names. I
believe the groom was a widow and the record talks about his first
marriage. The bride has a sentence two lines after her name with four
capitalized words that I assume is a place.
Here is my translation so far…
>>>
It happened in village of Koneck on day 28? Of July One thousand eight
hundred fifty five. Year at hour…..
Knowingly we affirm in the presence of witnesses Macieja Bla….. Josefa
Zmolinski….
On day today accomplished was religious marriage between Franciszek
Dobrowolski, widow of deceased….Julianne Szalinski? …………….twenty-first
year?.......(There is more info here that I don’t have figured out yet…)
Years thirty nine, born in village Koneck to Wojeich and Marianna
Prudlichomski?, married couple Dobrowolski
And Nepomucina Szołczyński, maiden age twenty-nine?
(I’m not sure what this next part says…..There are four words that are
capitalized two lines below her name??????? Is this a place???)
Koneck residing, born of Josier? And Barbara Trzpinuńow married couple
Szołczyński.
Marriage was preceded by three announcements in Koneck parish…
(Please click on the
photo to enlarge)
|