120.
----- Original Message -----
From: anne flynn
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Friday, January 05, 2007 3:35 PM
Subject: Latin translation help > http://www.narodowa.pl/help
Please help me with a couple of words on this marriage document from
parish Chrzastow, year 1868.
In the column for the groom, it states:
"Martinus Blasiak, miles stabiliter dimifsus fil. leg. Mathai agr. et
Catharina Raczka natae hujas"
I know that "miles" means "soldier" but am unclear on what the "stabiliter
dimifsus" means. I may have incorrectly interpreted the handwriting,
so I thought perhaps someone could help me.
Thank you,
Anne (Dobrowolski) Flynn
(Please click on the
photo to enlarge)
119.
----- Original Message -----
From: SCOTT DOBROWOLSKI
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Sunday, December 10, 2006 9:04 PM
Subject: Dobrowolski Marriage record > PolGenForum Help Room
Attached is a marriage record for a Marriage record. I'd appreciate
any help in translating names and dates or any other pertinent info
that may be on the document.
I have several other of these type documents, but I don't want to
overstep the bounds on how many of these things I can ask to be
translated. Is there a protocol for this? This assistance everyone is
offering is wonderful and I don't want to impose on anyone.
Thanks.
Janet D.
(Please click on the
photo to enlarge)
118.
----- Original Message -----
From: SCOTT DOBROWOLSKI
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Sunday, December 03, 2006 11:11 PM
Subject: Translation help > PGF HELP ROOM
Attached are two Polish documents I'd appreciate any help in
deciphering.
One is the birth certificate of my great aunt, Aleksandra Dobrowolski.
The other is, I hope, the birth record of her mother, Elizabeth (Elzbieta)
Pedzich. This was obtained from the LDS microfilms for the Poland
Warszawa, Nur Catholic church records 1858-1865. I guessed at the
years for Elzbieta's birth, based on Aleksandra's birth of 1891.
I have these films on permanent loan, if anyone needs a lookup. They
have indexes for birth, death, and marriage for each year, so I can
recognize names. Other than that, I'm no good at translations!
thanks so much.
Janet Dobrowolski
(Please click on the
photo to enlarge)
117.
----- Original Message -----
From: Tadeusz Max Wysocki DHO
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Thursday, November 16, 2006 2:41 PM
Subject: Prof. Kazimierz Rymut's small, symbolic memento
This is the short personal letter with his personal signature I have
at my home, sent by the best Polish etymologist, long-standing
Director of the Polish Language Institute PAN and Chief of the Polish
Onomastic Department, passed away on Nov 14 2006, with a tribute to
all his works helping people in uncovering their roots and heritage
from Poland.
I remember him as a wonderful, amazing man, always ready to help
others in all their historical searching, I remember his nice voice
from our many time conversations, he was ready to help in answering
any of the historical qestion, even the most diffults and strange,
this is a big loss for all of us from Poland, and from all over the
world.
With a honor to all his long life and all his works,
Tadeusz Max Wysocki & friends from genforum,
RootsPoland, Narodowa.pl, Warsaw.
(Please click on the
photo to enlarge)
116
----- Original Message -----
From: NADIA GIRAUD
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Monday, October 30, 2006 7:35 PM
Subject: DOBROWOLSKI and his birth place?
(Please click on the
photo to enlarge)
115
----- Original Message -----
From: "D K"
To: <narodowa@narodowa.pl>;
Sent: Friday, October 27, 2006 6:56 PM
Subject: Marriage Certificate in Polish
Hello,
I am new a Attach Files and have had alot of trouble with this one
attachment. I couldn't get it to work with Hotmail, so I moved over to
Yahoo. I got it to work, I hope. I'll be mailing it to your address as
well
as my hotmail address and praying the whole time it worked.
I have a copy of my great grandparents wedding/marriage certificate,
and its
in Polish. I noticed that there is also 2 different dates on this item.
I
was hoping to have it translated, if possible.
I don't know anything about my great grandparents. I never got to meet
them.
Alls I know is they came to America with a daughter Feliksa Phyliss
Zenc and
a son John Zenc in the early 1920's.
If possible I'd like to know if it says on here where they came from.
It
also looks as if Joseph and Aniela/Amiela Zenc's parents are listed. I
can't
make out the names. So I guess you can say I need alot of help. And
why 2
dates? Is it a delayed certificate?
I hope you can help.
Thank you for your time.
Deb
(Please click on the
photo to enlarge)
114
----- Original Message -----
From: anne flynn
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Thursday, October 26, 2006 2:42 PM
Subject: Help with Cyrillic marriage record > www.narodowa.pl Help
Room
I’ve attached some pieces of a marriage record from Raciazek parish (Alexandrow
Kujawski) from 1888. It is the marriage record of my great
grandparents, Szczepan Dobrowolski and Jadwiga Spalik (I thought
Szpalkowski prior to this).
I am new to the Cyrillic alphabet but trying to translate the document.
These pieces contain some vital names and places and I could use some
help from more experienced researchers!
Can anyone help me with these sections? Thank you in advance!
Anne (Dobrowolski) Flynn
cyrillic.doc /
cyrillic.rtf /
cyrillic.htm
113
----- Original Message -----
From: Donna Piasecki
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Tuesday, October 24, 2006 11:57 PM
Subject: help please
Can somebody help me find the name and location of the town my
relative by the name of Maryanna Soinska was born in? I think its
Dobrzycy, but have no idea where its at. Also, I can't make out the
word next to Wielkiem. Any help would be appreciated.
Donna Piasecki
(Please click on the
photo to enlarge)
112
----- Original Message -----
From: anne flynn
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Wednesday, October 18, 2006 7:28 PM
Subject: Help with records from Lubowidz, near Zuromin >
www.narodowa.pl/help
I have attached two records I found today on LDS films from the parish
Lubowidz, near Zuromin. They are the birth records of my great
grand-parents. I could use help in translating or obtaining
information from these records. Last summer, Gilberto and others
helped me locate this town and this is verification that we were right!
It also confirms that my great grandparents knew each other in Poland
before immigrating and marrying in the United States!
The first record is for Stanislaw Dabrowski, born in 1867. I believe
it is in Polish. His father’s name is Andrej Dabrowski and his mother
is Agnetia (looks like Agninski?) Katrowska. The writing is difficult
to read but I had these names from Stanislaw and Eufemia’s US marriage
record from Buffalo, NY.
The second record is for Eufemia Szumlinska, born in 1871. I believe
this is in Russian. Eufemia’s father was Josef Szumlinski and her
mother was Leokadja Rasztemborska.
I notice that while both of these records came from the same parish,
there are names of towns in the margins. Is this where the families
lived?
EufSzumbirth.pdf /
StanDabbirth.pdf
111
----- Original Message -----
From: SafariTerry
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Monday, October 16, 2006 5:06 AM
Subject: Translation Help > www.narodowa.pl/help
I believe I have successfully located some baptismal records for my
grandmother and her family from the LDS Microfilms, but I could use
some help in translating and reading some of it. In the #1 attachment,
I believe the 4th column from the left is the House Number, but what
are the symbols or letters underneath the numbers? Also, the last
column on the right is "Conditio" -- what does that mean and what do
the words underneath say?
<<...>>
Attachment #2 appears to be my grandmother, Anna, her brother
Stanislaus and her sister Marianna. They all lived at #12? The
father's name is supposed to be Joannes Czekanski and the mother is
Catharina Pocica or Ptocica? I am having trouble reading the other
names. Joannes father looks like Tauli or Pauli and his mother looks
like Catharina Wojcik maybe? Catharina's father looks like Jacobi and
her mother is Marianne or Maria Kieca maybe? Any help with godparents'
names would be appreciated. Are the other names listed in the middle
of the entry the name of the priest who baptized them and the name of
the midwife?
<<...>>
Attachment #3 seems to be my grandmother's parents' baptismal records,
which then lists the parents' names of her parents. Catharina's father,
Jacobus is the son of Joseph Ptocica and Francesca Krupa? And her
mother, Maria is the daughter of Joseph Kieca? And Catharina
Jedrzejczyk? I must have something wrong there. Joannes father looks
like Paulus here. His mother, Catharina is the daughter of Joseph and
Maria Wojcik? Again, any help with godparents' names is appreciated.
<<...>>
This was a great find for me. I just wish I could make out more of
what is written here. Thank you for any help you can provide.
Terry Schroeder
(Please click on the
photo to enlarge)
|