60.
----- Original Message -----
From: "SCOTT STEFANSKI"
To: < narodowa@narodowa.pl >
Sent: Saturday, June 11, 2005 2:29 AM
Subject: Need help with naming baptismal towns
Hello again
I was wondering if you can help me. I just received the marriage
records for
my great grandparents.
They both list the baptismal town for my great grandfather Antoni it
list
the province as Plock but I cannot make out the name of the baptismal
town.
also for my g-grandfather Czeslaw it list the province as Warsaw but I
cannot makeout the baptismal town it might be zuromin but I cannot
make it
out
Thanks Again
Scott
(Please click
on the photo to enlarge)
59.
----- Original Message -----
From: "SCOTT STEFANSKI"
To: < NARODOWA@NARODOWA.PL >
Sent: Saturday, May 21, 2005 5:22 AM
Subject: NEED HELP WITH TRANISLATION
HELLO
I HAVE A DOCUMENT THAT IS THE ENLISTMENT RECORD FOR MY G-G UNCLE FOR
THE
WORD WLOSY(HAIR) IT SAYS BRUNETT BUT FOR THE WORD OCZY(EYES) I CANNOT
MAKE
THE WORD OUT IF ANYBODY OUT THERE THAT CAN HELP ME I WOULD APPRECIATE
IT
THANKS
SCOTT
(Please click
on the photo to enlarge)
58.
----- Original Message -----
From: "Magroski" <
magroski49@yahoo.com.br >
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Sunday, May 22, 2005 2:03 PM
Subject: Upload Narodowa
> Hi, all
>
> What names do you read for the places marked in red?
>
> One record is about a Jalmusny from "Weniga", according to Ellis. I
> don't read 'w' as the first letter, however no doubt the ending is 'iga'.
>
> The other record is about a Jalmuszna, from 'Wunicza", according to
> Ellis. I think it can be 'Wienicza", as well.
>
> Weniga and Wienicza looks (sounds?) like the same and Jalmusny
> definitely is not a common name.
>
> Thanks.
> Gilberto
(Please click
on the photo to enlarge)
57.
----- Original Message -----
From: Lorie Kuszynski
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Sunday, May 01, 2005 7:32 PM
Subject: Translation Help, please?
We have obtained this baptismal record from St. Stanislaus Church in
Milwakee, but need help translating it. We think we understand a bit
of it, but please help us to understand it fully.
Thank you very, very much.
Lorie Kuszynski & Mark Wilson
(Please click
on the photo to enlarge)
56.
----- Original Message -----
From: "Magroski"
magroski49@yahoo.com.br
To: "Tadeusz" narodowa@narodowa.pl>
Sent: Saturday, April 23, 2005 9:23 PM
Subject: on the next May 3rd
55.
----- Original Message -----
From: "Magroski"
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Saturday, April 16, 2005 10:20 PM
Subject: upload to Narodowa.pl - PolGenForum Search Room
Hi, all
A member of our polish genealogy forum asked for a full translation of
this text.
Undoubtdely, it is a piece of art.
By the way the place in Portuguese is Campo Largo, and the paper was
signed in Curitiba, both places in Parana state, Brazil.
Thank you
Gilberto
(Please click
on the photo to enlarge)
54.
----- Original Message -----
From: "Magroski"
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Sunday, April 17, 2005 4:10 PM
Subject: two more documents to upload to Narodowa.pl - PolGenForumSR
Hi, all
I would like a full translation of these papers. I
think there are two
words in Portuguese: ´saldo´ means the money one has in a bank account,
by the end of the day, and ´vire´ means ´turn´ (the page) to let one
know there´s more information on its back.
Thank you
Gilberto
(Please click
on the photo to enlarge)
53.
----- Original Message -----
From: "Carol Ann Rogers"
To: < narodowa@narodowa.pl >
Sent: Monday, April 11, 2005 4:26 PM
Subject: PolGenForum Help Room - - 2 German/Polish documents
Hi! I would be so grateful if anyone could tell me (1) on Nr. 72, the
occupation of the husband of Konstancya Warszawska, and what is
written in
the space between the words "erhalten habe" and "Borglefen, genehmigt",
and
(2) on Nr. 25, the occupation of Jozef Belter? I was able to figure
out the
rest by using the reference book "The Paper Trail," but I am stuck on
these
things.
Many thanks! Carol Rogers
(Please click
on the photo to enlarge)
52.
----- Original Message -----
From: Donna Piasecki
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Tuesday, April 12, 2005 6:42 PM
Subject: full scan for "Lipno"?
Here is the full scan for the document trying to figure out the name
of the town. Sorry, best copy I could get from LDS. The church is
located in Korczew. Originally, we thought it could be Lipina, but in
my opinion, too far away. We didn't see Lipno until you guys mentioned
it, and it makes sense thats what it could be, since its much closer.
But if you think its anything else, please let me know.
Donna
(Please click
on the photo to enlarge)
----- Original Message -----
From: Wesley Piasecki
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Saturday, April 09, 2005 2:59 AM
Subject: Can't read the name of the town > PGF Help Room...
Can anybody make out the name of the birth town?
I'm pretty sure I misspelled the name on genforum, so I scanned it in
and maybe somebody can figure out what it is.
Donna
(Please click
on the photo to enlarge)
51.
----- Original Message -----
From: Diane
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Tuesday, March 29, 2005 7:04 PM
Subject: Translation help please
Hello all,
I again come for your assistance in translation for this note I
received from Poland.
Thank you.
Hoping that everyone enjoyed the Easter Holiday and looking forward to
spring weather.
Diane
(Please click
on the photo to enlarge)
|