| 
            
 
          120. 
          ----- Original Message ----- From: anne flynn
 To: narodowa@narodowa.pl
 Sent: Friday, January 05, 2007 3:35 PM
 Subject: Latin translation help > http://www.narodowa.pl/help
 
 Please help me with a couple of words on this marriage document from 
          parish Chrzastow, year 1868.
 
 In the column for the groom, it states:
 
 "Martinus Blasiak, miles stabiliter dimifsus fil. leg. Mathai agr. et 
          Catharina Raczka natae hujas"
 
 I know that "miles" means "soldier" but am unclear on what the "stabiliter 
          dimifsus" means. I may have incorrectly interpreted the handwriting, 
          so I thought perhaps someone could help me.
 
 Thank you,
 Anne (Dobrowolski) Flynn
 
            
          
           
          (Please click on the 
          photo to enlarge) 
            
 
          119. 
          ----- Original Message ----- From: SCOTT DOBROWOLSKI
 To: narodowa@narodowa.pl
 Sent: Sunday, December 10, 2006 9:04 PM
 Subject: Dobrowolski Marriage record > PolGenForum Help Room
 
 
 Attached is a marriage record for a Marriage record. I'd appreciate 
          any help in translating names and dates or any other pertinent info 
          that may be on the document.
 
 I have several other of these type documents, but I don't want to 
          overstep the bounds on how many of these things I can ask to be 
          translated. Is there a protocol for this? This assistance everyone is 
          offering is wonderful and I don't want to impose on anyone.
 
 Thanks.
 
          Janet D.  
          
           
          (Please click on the 
          photo to enlarge) 
             
 
          118. 
          ----- Original Message ----- From: SCOTT DOBROWOLSKI
 To: narodowa@narodowa.pl
 Sent: Sunday, December 03, 2006 11:11 PM
 Subject: Translation help > PGF HELP ROOM
 
 
 Attached are two Polish documents I'd appreciate any help in 
          deciphering.
 One is the birth certificate of my great aunt, Aleksandra Dobrowolski.
 The other is, I hope, the birth record of her mother, Elizabeth (Elzbieta) 
          Pedzich. This was obtained from the LDS microfilms for the Poland 
          Warszawa, Nur Catholic church records 1858-1865. I guessed at the 
          years for Elzbieta's birth, based on Aleksandra's birth of 1891.
 I have these films on permanent loan, if anyone needs a lookup. They 
          have indexes for birth, death, and marriage for each year, so I can 
          recognize names. Other than that, I'm no good at translations!
 
 thanks so much.
 
          Janet Dobrowolski 
          
            
          (Please click on the 
          photo to enlarge) 
             
 
          117. 
          ----- Original Message ----- From: Tadeusz Max Wysocki DHO
 To: narodowa@narodowa.pl
 Sent: Thursday, November 16, 2006 2:41 PM
 Subject: Prof. Kazimierz Rymut's small, symbolic memento
 
 This is the short personal letter with his personal signature I have 
          at my home, sent by the best Polish etymologist, long-standing 
          Director of the Polish Language Institute PAN and Chief of the Polish 
          Onomastic Department, passed away on Nov 14 2006, with a tribute to 
          all his works helping people in uncovering their roots and heritage 
          from Poland.
 
 I remember him as a wonderful, amazing man, always ready to help 
          others in all their historical searching, I remember his nice voice 
          from our many time conversations, he was ready to help in answering 
          any of the historical qestion, even the most diffults and strange, 
          this is a big loss for all of us from Poland, and from all over the 
          world.
 
 With a honor to all his long life and all his works,
 
 Tadeusz Max Wysocki & friends from genforum,
 RootsPoland, Narodowa.pl, Warsaw.
 
            
          
            
          
           
          (Please click on the 
          photo to enlarge) 
            
 
          116 
          ----- Original Message ----- From: NADIA GIRAUD
 To: narodowa@narodowa.pl
 Sent: Monday, October 30, 2006 7:35 PM
 Subject: DOBROWOLSKI and his birth place?
 
          
            
          (Please click on the 
          photo to enlarge) 
             
 
          115 
          ----- Original Message ----- From: "D K"
 To: <narodowa@narodowa.pl>;
 Sent: Friday, October 27, 2006 6:56 PM
 Subject: Marriage Certificate in Polish
 
 Hello,
 I am new a Attach Files and have had alot of trouble with this one
 attachment. I couldn't get it to work with Hotmail, so I moved over to
 Yahoo. I got it to work, I hope. I'll be mailing it to your address as 
          well
 as my hotmail address and praying the whole time it worked.
 I have a copy of my great grandparents wedding/marriage certificate, 
          and its
 in Polish. I noticed that there is also 2 different dates on this item. 
          I
 was hoping to have it translated, if possible.
 I don't know anything about my great grandparents. I never got to meet 
          them.
 Alls I know is they came to America with a daughter Feliksa Phyliss 
          Zenc and
 a son John Zenc in the early 1920's.
 If possible I'd like to know if it says on here where they came from. 
          It
 also looks as if Joseph and Aniela/Amiela Zenc's parents are listed. I 
          can't
 make out the names. So I guess you can say I need alot of help. And 
          why 2
 dates? Is it a delayed certificate?
 I hope you can help.
 Thank you for your time.
 Deb
 
          
           
          (Please click on the 
          photo to enlarge) 
            
 
          114 
          ----- Original Message ----- From: anne flynn
 To: narodowa@narodowa.pl
 Sent: Thursday, October 26, 2006 2:42 PM
 Subject: Help with Cyrillic marriage record > www.narodowa.pl Help 
          Room
 
 I’ve attached some pieces of a marriage record from Raciazek parish (Alexandrow 
          Kujawski) from 1888. It is the marriage record of my great 
          grandparents, Szczepan Dobrowolski and Jadwiga Spalik (I thought 
          Szpalkowski prior to this).
 
 I am new to the Cyrillic alphabet but trying to translate the document. 
          These pieces contain some vital names and places and I could use some 
          help from more experienced researchers!
 
 Can anyone help me with these sections? Thank you in advance!
 
 Anne (Dobrowolski) Flynn
 
            
          
          cyrillic.doc /
          cyrillic.rtf /
          cyrillic.htm 
            
 
          113 
          ----- Original Message ----- From: Donna Piasecki
 To: narodowa@narodowa.pl
 Sent: Tuesday, October 24, 2006 11:57 PM
 Subject: help please
 
 
 Can somebody help me find the name and location of the town my 
          relative by the name of Maryanna Soinska was born in? I think its 
          Dobrzycy, but have no idea where its at. Also, I can't make out the 
          word next to Wielkiem. Any help would be appreciated.
 
 Donna Piasecki
 
          
           
          (Please click on the 
          photo to enlarge) 
            
 
          
          112 
          ----- Original Message ----- From: anne flynn
 To: narodowa@narodowa.pl
 Sent: Wednesday, October 18, 2006 7:28 PM
 Subject: Help with records from Lubowidz, near Zuromin >
          www.narodowa.pl/help
 
 I have attached two records I found today on LDS films from the parish 
          Lubowidz, near Zuromin. They are the birth records of my great 
          grand-parents. I could use help in translating or obtaining 
          information from these records. Last summer, Gilberto and others 
          helped me locate this town and this is verification that we were right! 
          It also confirms that my great grandparents knew each other in Poland 
          before immigrating and marrying in the United States!
 
 The first record is for Stanislaw Dabrowski, born in 1867. I believe 
          it is in Polish. His father’s name is Andrej Dabrowski and his mother 
          is Agnetia (looks like Agninski?) Katrowska. The writing is difficult 
          to read but I had these names from Stanislaw and Eufemia’s US marriage 
          record from Buffalo, NY.
 
 The second record is for Eufemia Szumlinska, born in 1871. I believe 
          this is in Russian. Eufemia’s father was Josef Szumlinski and her 
          mother was Leokadja Rasztemborska.
 
 I notice that while both of these records came from the same parish, 
          there are names of towns in the margins. Is this where the families 
          lived?
 
 
          
          EufSzumbirth.pdf /
          StanDabbirth.pdf 
            
 
          111 
          ----- Original Message ----- From: SafariTerry
 To: narodowa@narodowa.pl
 Sent: Monday, October 16, 2006 5:06 AM
 Subject: Translation Help > www.narodowa.pl/help
 
 
 I believe I have successfully located some baptismal records for my 
          grandmother and her family from the LDS Microfilms, but I could use 
          some help in translating and reading some of it. In the #1 attachment, 
          I believe the 4th column from the left is the House Number, but what 
          are the symbols or letters underneath the numbers? Also, the last 
          column on the right is "Conditio" -- what does that mean and what do 
          the words underneath say?
 
 <<...>>
 
 Attachment #2 appears to be my grandmother, Anna, her brother 
          Stanislaus and her sister Marianna. They all lived at #12? The 
          father's name is supposed to be Joannes Czekanski and the mother is 
          Catharina Pocica or Ptocica? I am having trouble reading the other 
          names. Joannes father looks like Tauli or Pauli and his mother looks 
          like Catharina Wojcik maybe? Catharina's father looks like Jacobi and 
          her mother is Marianne or Maria Kieca maybe? Any help with godparents' 
          names would be appreciated. Are the other names listed in the middle 
          of the entry the name of the priest who baptized them and the name of 
          the midwife?
 
 <<...>>
 
 Attachment #3 seems to be my grandmother's parents' baptismal records, 
          which then lists the parents' names of her parents. Catharina's father, 
          Jacobus is the son of Joseph Ptocica and Francesca Krupa? And her 
          mother, Maria is the daughter of Joseph Kieca? And Catharina 
          Jedrzejczyk? I must have something wrong there. Joannes father looks 
          like Paulus here. His mother, Catharina is the daughter of Joseph and 
          Maria Wojcik? Again, any help with godparents' names is appreciated.
 
 <<...>>
 
 This was a great find for me. I just wish I could make out more of 
          what is written here. Thank you for any help you can provide.
 
 Terry Schroeder
 
          
             
          (Please click on the 
          photo to enlarge) 
             |