(Polskie Forum Genealogiczne) - (Szukanie w dokumentach po Polsku)

Dear Visitors, here is the place, where all people from all over the world searching their family roots (mainly in Poland) can publish the scans of any family document asking others to see and help in deciphering. In the memory of all, from all forums, who help others. As a Christmas gift, gallery Narodowa GA.PA, Dec 24, 2003.
(tu można przesłać pocztą internetową i umieścić swoje rodzinne dokumenty dla sprawdzenia ich przez nas wszystkich w języku gł. polskim - ku pamięci wszystkich ludzi z całego świata gotowych pomagać innym, dzielić się z nimi swoją wiedzą i doświadczeniem). Galeria Narodowa GA.PA w Wigilię, 24.XII.2003.
CORRESPONDENCE - narodowa@narodowa.pl or dho@dho.com.pl  and/or www.genforum.genealogy.com/poland/




----- Original Message -----
From: anne flynn
To: narodowa@narodowa.pl 
Sent: Friday, January 05, 2007 3:35 PM
Subject: Latin translation help > http://www.narodowa.pl/help

Please help me with a couple of words on this marriage document from parish Chrzastow, year 1868.

In the column for the groom, it states:

"Martinus Blasiak, miles stabiliter dimifsus fil. leg. Mathai agr. et Catharina Raczka natae hujas"

I know that "miles" means "soldier" but am unclear on what the "stabiliter dimifsus" means. I may have incorrectly interpreted the handwriting, so I thought perhaps someone could help me.

Thank you,
Anne (Dobrowolski) Flynn


(Please click on the photo to enlarge)



----- Original Message -----
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Sunday, December 10, 2006 9:04 PM
Subject: Dobrowolski Marriage record > PolGenForum Help Room

Attached is a marriage record for a Marriage record. I'd appreciate any help in translating names and dates or any other pertinent info that may be on the document.

I have several other of these type documents, but I don't want to overstep the bounds on how many of these things I can ask to be translated. Is there a protocol for this? This assistance everyone is offering is wonderful and I don't want to impose on anyone.


Janet D.

(Please click on the photo to enlarge)



----- Original Message -----
To: narodowa@narodowa.pl 
Sent: Sunday, December 03, 2006 11:11 PM
Subject: Translation help > PGF HELP ROOM

Attached are two Polish documents I'd appreciate any help in deciphering.
One is the birth certificate of my great aunt, Aleksandra Dobrowolski.
The other is, I hope, the birth record of her mother, Elizabeth (Elzbieta) Pedzich. This was obtained from the LDS microfilms for the Poland Warszawa, Nur Catholic church records 1858-1865. I guessed at the years for Elzbieta's birth, based on Aleksandra's birth of 1891.
I have these films on permanent loan, if anyone needs a lookup. They have indexes for birth, death, and marriage for each year, so I can recognize names. Other than that, I'm no good at translations!

thanks so much.

Janet Dobrowolski

(Please click on the photo to enlarge)



----- Original Message -----
From: Tadeusz Max Wysocki DHO
To: narodowa@narodowa.pl 
Sent: Thursday, November 16, 2006 2:41 PM
Subject: Prof. Kazimierz Rymut's small, symbolic memento

This is the short personal letter with his personal signature I have at my home, sent by the best Polish etymologist, long-standing Director of the Polish Language Institute PAN and Chief of the Polish Onomastic Department, passed away on Nov 14 2006, with a tribute to all his works helping people in uncovering their roots and heritage from Poland.

I remember him as a wonderful, amazing man, always ready to help others in all their historical searching, I remember his nice voice from our many time conversations, he was ready to help in answering any of the historical qestion, even the most diffults and strange, this is a big loss for all of us from Poland, and from all over the world.

With a honor to all his long life and all his works,

Tadeusz Max Wysocki & friends from genforum,
RootsPoland, Narodowa.pl, Warsaw.


(Please click on the photo to enlarge)



----- Original Message -----
To: narodowa@narodowa.pl 
Sent: Monday, October 30, 2006 7:35 PM
Subject: DOBROWOLSKI and his birth place?

(Please click on the photo to enlarge)



----- Original Message -----
From: "D K"
To: <narodowa@narodowa.pl>;
Sent: Friday, October 27, 2006 6:56 PM
Subject: Marriage Certificate in Polish

I am new a Attach Files and have had alot of trouble with this one
attachment. I couldn't get it to work with Hotmail, so I moved over to
Yahoo. I got it to work, I hope. I'll be mailing it to your address as well
as my hotmail address and praying the whole time it worked.
I have a copy of my great grandparents wedding/marriage certificate, and its
in Polish. I noticed that there is also 2 different dates on this item. I
was hoping to have it translated, if possible.
I don't know anything about my great grandparents. I never got to meet them.
Alls I know is they came to America with a daughter Feliksa Phyliss Zenc and
a son John Zenc in the early 1920's.
If possible I'd like to know if it says on here where they came from. It
also looks as if Joseph and Aniela/Amiela Zenc's parents are listed. I can't
make out the names. So I guess you can say I need alot of help. And why 2
dates? Is it a delayed certificate?
I hope you can help.
Thank you for your time.

(Please click on the photo to enlarge)



----- Original Message -----
From: anne flynn
To: narodowa@narodowa.pl 
Sent: Thursday, October 26, 2006 2:42 PM
Subject: Help with Cyrillic marriage record > www.narodowa.pl Help Room

I’ve attached some pieces of a marriage record from Raciazek parish (Alexandrow Kujawski) from 1888. It is the marriage record of my great grandparents, Szczepan Dobrowolski and Jadwiga Spalik (I thought Szpalkowski prior to this).

I am new to the Cyrillic alphabet but trying to translate the document. These pieces contain some vital names and places and I could use some help from more experienced researchers!

Can anyone help me with these sections? Thank you in advance!

Anne (Dobrowolski) Flynn


cyrillic.doc / cyrillic.rtf / cyrillic.htm



----- Original Message -----
From: Donna Piasecki
To: narodowa@narodowa.pl 
Sent: Tuesday, October 24, 2006 11:57 PM
Subject: help please

Can somebody help me find the name and location of the town my relative by the name of Maryanna Soinska was born in? I think its Dobrzycy, but have no idea where its at. Also, I can't make out the word next to Wielkiem. Any help would be appreciated.

Donna Piasecki

(Please click on the photo to enlarge)



----- Original Message -----
From: anne flynn
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Wednesday, October 18, 2006 7:28 PM
Subject: Help with records from Lubowidz, near Zuromin > www.narodowa.pl/help

I have attached two records I found today on LDS films from the parish Lubowidz, near Zuromin. They are the birth records of my great grand-parents. I could use help in translating or obtaining information from these records. Last summer, Gilberto and others helped me locate this town and this is verification that we were right! It also confirms that my great grandparents knew each other in Poland before immigrating and marrying in the United States!

The first record is for Stanislaw Dabrowski, born in 1867. I believe it is in Polish. His father’s name is Andrej Dabrowski and his mother is Agnetia (looks like Agninski?) Katrowska. The writing is difficult to read but I had these names from Stanislaw and Eufemia’s US marriage record from Buffalo, NY.

The second record is for Eufemia Szumlinska, born in 1871. I believe this is in Russian. Eufemia’s father was Josef Szumlinski and her mother was Leokadja Rasztemborska.

I notice that while both of these records came from the same parish, there are names of towns in the margins. Is this where the families lived?

EufSzumbirth.pdf / StanDabbirth.pdf



----- Original Message -----
From: SafariTerry
To: narodowa@narodowa.pl 
Sent: Monday, October 16, 2006 5:06 AM
Subject: Translation Help > www.narodowa.pl/help

I believe I have successfully located some baptismal records for my grandmother and her family from the LDS Microfilms, but I could use some help in translating and reading some of it. In the #1 attachment, I believe the 4th column from the left is the House Number, but what are the symbols or letters underneath the numbers? Also, the last column on the right is "Conditio" -- what does that mean and what do the words underneath say?


Attachment #2 appears to be my grandmother, Anna, her brother Stanislaus and her sister Marianna. They all lived at #12? The father's name is supposed to be Joannes Czekanski and the mother is Catharina Pocica or Ptocica? I am having trouble reading the other names. Joannes father looks like Tauli or Pauli and his mother looks like Catharina Wojcik maybe? Catharina's father looks like Jacobi and her mother is Marianne or Maria Kieca maybe? Any help with godparents' names would be appreciated. Are the other names listed in the middle of the entry the name of the priest who baptized them and the name of the midwife?


Attachment #3 seems to be my grandmother's parents' baptismal records, which then lists the parents' names of her parents. Catharina's father, Jacobus is the son of Joseph Ptocica and Francesca Krupa? And her mother, Maria is the daughter of Joseph Kieca? And Catharina Jedrzejczyk? I must have something wrong there. Joannes father looks like Paulus here. His mother, Catharina is the daughter of Joseph and Maria Wojcik? Again, any help with godparents' names is appreciated.


This was a great find for me. I just wish I could make out more of what is written here. Thank you for any help you can provide.

Terry Schroeder

(Please click on the photo to enlarge)


PGF Search Room 1 - 10 / 11 - 20  / 21 - 30 / 31 - 40 / 41 - 50 / 51 - 60 / 61 - 70 / 71 - 80 / 81 - 90 / 91 - 100 / 101 - 110 / 111 - 120 / 121 - 130 / 131 - 140 / 141 - 150 / 151 - 160