(Polskie Forum Genealogiczne) - (Szukanie w dokumentach po Polsku)

Dear Visitors, here is the place, where all people from all over the world searching their family roots (mainly in Poland) can publish the scans of any family document asking others to see and help in deciphering. In the memory of all, from all forums, who help others. As a Christmas gift, gallery Narodowa GA.PA, Dec 24, 2003.
(tu można przesłać pocztą internetową i umieścić swoje rodzinne dokumenty dla sprawdzenia ich przez nas wszystkich w języku gł. polskim - ku pamięci wszystkich ludzi z całego świata gotowych pomagać innym, dzielić się z nimi swoją wiedzą i doświadczeniem). Galeria Narodowa GA.PA w Wigilię, 24.XII.2003.
CORRESPONDENCE - narodowa@narodowa.pl or dho@dho.com.pl  and/or www.genforum.genealogy.com/poland/




----- Original Message -----
From: Pat Smith, Ligonier, USA
To: < narodowa@narodowa.pl >
Sent: Wednesday, October 04, 2006 12:24 PM
Subject: Kalwaria Zebrzydowska 2 images


Main Church at Kalwaria

(Please click on the photo to enlarge)

Adoration of the Blessed Sacrament in the side chapel with the Gold Rose

(Please click on the photo to enlarge)



----- Original Message -----
From: Matt
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Friday, September 29, 2006 10:16 PM
Subject: Eksponat do GAPY > www.Narodowa.pl Help Room

Hello dear forum.

I know that it has been a while but it has been a ruff year. While going through my grandmother's belongings I came across a few more letter to my great-grandmother Helena from our family in Poland. Once again I am asking someone to help me with the translation.

Thank you kindly, Diane

scanletter1958.pdf ; scanletter1969.pdf



----- Original Message -----
From: Pat Sommerfield
To: narodowa@narodowa.pl 
Sent: Tuesday, September 12, 2006 1:53 PM
Subject: Birth certificate > www.narodowa.pl  PolGenForum Help Room

Wow! What a neat thing to do! Thanks so much for any help you can give me.
This is a copy of my great-grandfather's birth certificate. I can translate some of it, for instance I can make out his name Joannes, his father's name Laurentius Zabawa, his mother was Helena maiden name Bylinowski. I'm not sure about the rest. Does it say Helena was daughter of Jacob? And I cannot make out the rest the words under "Mater". And I am not sure of the names under "Patrini".

I would like the dates translated also, so I can be sure of them.

Thanks so much!

(Please click on the photo to enlarge)



----- Original Message -----
From: SafariTerry
To: narodowa@narodowa.pl 
Sent: Sunday, August 27, 2006 4:09 AM
Subject: Polish Document > PolGenForumHelpRoom

I would be ever so grateful if someone could interpret this document. I believe it is some kind of work record. I've established the name, place and date of birth. I believe it says he is a laborer. I can't seem to find appropriate translations for the rest of it and I cannot read the handwritten entries. Any help would be appreciated. Thank you.

Terry Schroeder


(Please click on the photo to enlarge)

----- Original Message -----
From: Patricia Smith
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Monday, August 28, 2006 8:16 PM
Subject: RE: template, page A > PGF Help Room 107:

(Please click on the photo to enlarge)

----- Original Message -----
From: Patricia Smith
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Monday, August 28, 2006 8:26 PM
Subject: RE: template page b > PGF Help Room 107:

 Following the Paper Trail by Hoffman & Shea

   (Please click on the photo to enlarge)



----- Original Message -----
From: "Magroski"
To: "tadeusz" narodowa@narodowa.pl
Sent: Friday, August 25, 2006 1:17 AM
Subject: upload to Narodowa

Dear members,

the image attached contains some words written in Cyrillic (1872 to 1876)
that I would like to identify, because I think they refer to the age of a
mother, as they appear in three birth certificates and two death
certificates. In all records these words come right after the mother's
maiden name (z Lesinskich). I have pointed out the patterns I found.

Thank you
Gilberto (Brazil)

Przyjaciel Tadeusz,
dziekuje for uploading one more request!
Hola Gilberto!
Prosze bardzo,
Ciao :)

(Please click on the photo to enlarge)



----- Original Message -----
From: "Kevin Drinka"
To: < narodowa@narodowa.pl  >
Sent: Friday, August 25, 2006 5:38 AM
Subject: More help >> PolGenForumHelpRoom www.narodowa.pl


A few monthes ago I was asking for a translation on a baptisim record in
latin. I was given a great deal of help with it. However, my translation was
hitting blocks a few times by unknown words or letters. I was hoping to get
a little more help. Thanks!
(I am also including the original scan of the record).

Any word or sections in [brackets] are the areas I am having trouble

Republic of Poland
Dioecesis of Tarnow
County of Krakow
Deanery of Radiow?
Brzesko District
Parish Zabawu?

The parish office of the church in [Ssae Trinitatis?] Zabawa attests by this
document and all who it will concern:

In the registry book of baptisms established for the villiage of [pages
Padwale?], vol. 3, page 51, number 7

This next portion I am unsure of, thats why you see - unknown symbol.

[Reperiri Anno Domini Millisemo octiugeutesiuso, octugesiusis, secunda hoc
est (in)? 1882 die quatra decimal /: 14/ x/ mensis October nat (unknown
symbol) sub Nro domus 23, et due 17 October 1882 by R.D.M. Kryza Coop pastor
was baptized.]

Josephus, roman catholic, masculine, legitimate

Franciscus Nasiadka
Son of [Andrea?] And Teresia [Machalska?]


Daughter of [Audre?] Kozka and Francisca [Boraia?]

Josephus [Fndalej?] and Catherina Kozka

Midwife: Francisca [Lojka?]

In assurance of which this document fortified with the churchs seal from
the parish office Zabawa 1 April 1935.

(Please click on the photo to enlarge)



(Please click on the photo to enlarge)



----- Original Message -----
From: Daniel Hinckley
To: narodowa@narodowa.pl 
Sent: Thursday, August 03, 2006 7:57 AM
Subject: Wujs of Galicia >> PolGenForum Help Room www.narodowa.pl

Hello Tad. I am finally trying to send you a copy of the Ship Manifest. I have photocopied the copy I had to just show you the relevant information. The mystery is what the name of the "City or Town" says under Place of Birth. If you can figure that out, or your friends can, I will be very much indebted to you all. I will now try to scan the copy. Have a wonderful day. (We have very hot weather, but have air conditioning.) I am very inexperienced with attaching files, etc. Please let me know if it was successful. Rodman

What does God want? "Be still and know that I am God..." (Psalm 46:10) I can do that.

(Please click on the photo to enlarge)



----- Original Message -----
From: s ham
To: narodowa@narodowa.pl 
Sent: Tuesday, July 25, 2006 11:31 PM
Subject: letter translation please >> PolGenForum Help Room

I have just received a response to an inquiry I made to the Ukraine Volhyne regional State archives. I was so excited to get it, even though I cannot read it. I was wondering if anyone would be able to translate,I wrote to them in polish, I don't know if that is what they wrote back it. this is the Bolhyn region which was once part of Poland.

I was hoping that I would be able to have the attached files translated.

Thank you, Susan Hamel

(Please click on the photo to enlarge)



----- Original Message -----
From: "Magroski" Brazil
To: "Tadeusz" narodowa@narodowa.pl
Sent: Wednesday, July 26, 2006 4:29 PM
Subject: an upload to www.Narodowa.pl Help Room

Dear Forum,

What surname do you over the red underline?
No doubt it starts with ´D` and ends with `owski`.
It was send as Dosdrowski, but this surname does not exist em

Any help is appreciated.
Gilberto (Brazil)

(Please click on the photo to enlarge)


PGF Search Room 1 - 10 / 11 - 20  / 21 - 30 / 31 - 40 / 41 - 50 / 51 - 60 / 61 - 70 / 71 - 80 / 81 - 90 / 91 - 100 / 101 - 110 / 111 - 120 / 121 - 130 / 131 - 140 / 141 - 150 / 151 - 160